Новости проекта
Лето на финише, а мы — на старте нового учебного года!
С окончанием учебного года!
Выставление четвертных отметок
Согласование ГИАЦ
Аттестат соответствия системы защиты информации
Архив электронного дневника.
Разъяснение ситуации с рекламой и предупреждением МАРТ
Обновленные функции Schools.by
Голосование
Пользуетесь ли вы мобильным приложением Schools.by?
Всего 0 человек

И.А. Гошкевич - дипломат и учёный

Дата: 26 марта 2015 в 13:24, Обновлено 16 января 2019 в 21:44
Автор: Лойко О. М.

Мы чтим память нашего выдающегося земляка и гордимся его делами.

    

Портрет И.А.Гошкевича, подаренный школе местным художником Сергеем Кавалем.

1. Краткая биография И.А. Гошкевича

Иосиф Антонович Гошкевич родился в 1814 (по другим источникам — 1815) году в семье небогатого священника Антона Ивановича Гошкевича, служившего в одном из приходов близ Минска.

После окончания семинарии в 1835 году Иосиф Гошкевич поступил в Санкт-Петербургскую Духовную Академию, которую он закончил в 1839 году со степенью кандидата богословия за сочинение «Историческое обозрение Таинства покаяния». По решению Святейшего Синода от 29 августа 1839 года Иосиф Антонович зачислен в Российскую духовную миссию в Китае (1839 — 1848).

После возвращения из Китая как редкого по тем временам знатока восточных языков, И.А. Гошкевича пригласили на службу чиновником особых поручений в Азиатский департамент в Министерство иностранных дел.

В 1852 году И.А. Гошкевич был прикомандирован к начальнику экспедиции к берегам Японии вице-адмиралу Е.В. Путятину драгоманом, т.е. переводчиком и советником. В 1852 году Путятин взял И.А. Гошкевича переводчиком на фрегат «Паллада», направлявшийся в Японию. При участии И.А. Гошкевича был подписан договор между Россией и Японией.

И.А. Гошкевич вернулся в Санкт-Петербург в мае 1856 года, где получил медаль темной бронзы на Андреевской ленте «В память войны 1853-1856 гг.», а 16 октября 1857 года он был награжден орденом св. Анны 2-й степени с короною и одновременно 500 руб. серебром. А также получил «знак отличия беспорочной службы за XV лет» [10].

21 декабря 1857 года И.А. Гошкевич назначается Российским императорским консулом в Японии.

С 1858-го по 1865 год И.А. Гошкевич является консулом Российской империи в Японии и находится в г. Хакодате.

В 1865 году первый российский консул в Японии возвращается в  Петербург. Два года прослужил И.А. Гошкевич в Азиатском департаменте Министерства иностранных дел в чине коллежского советника (соответствовавшего в Табели о рангах высокому IV классу), затем по состоянию здоровья вышел в отставку. Купил небольшую усадьбу «Мали» под Вильно (ныне Островецкий район Гродненской области), где и провел последние годы жизни, где занялся работой над книгой «О корнях японского языка».

В 1871 году И.А. Гошкевич с женой были утверждены в потомственном дворянстве. В 1872 году у них родился сын Иосиф (стал почётным мировым судьёй Виленского округа, автор книги «Статистические сведения по крестьянскому землеустройству Виленской губернии»)

Скончался Иосиф Антонович Гошкевич 5 октября 1875 года. В  1899  году в Вильно был опубликован его труд «О корнях японского языка».

2. Вклад И.А. Гошкевича в изучение Китая и Японии

1) Статьи И.А. Гошкевича о Китае

Десять лет (1839–1848) прослужил И.А. Гошкевич в составе Российской православной миссии в Пекине.

Находясь в Китае, Иосиф Антонович изучал китайский язык, историю страны, литературу, искусство, философию, памятники архитектуры. Помимо своих основных дел, он занимался астрономическими и метеорологическими наблюдениями, отчеты о которых пересылал в Главную физическую обсерваторию, находившуюся в Пулково под Петербургом, собрал большую коллекцию насекомых. Когда два сотрудника русской духовной миссии в Пекине Александр Алексеевич Татаринов и Иосиф Антонович Гошкевич, оба большие любители бабочек, привезли свои коллекции насекомых в Петербург, наверное, вряд ли они предполагали, что их фамилии останутся в названиях стремительных бабочек-бражников [7].

Бражник Гошкевича внесён в Красные Книги Республики Бурятия и Забайкальского края. Размах крыльев этой бабочки 65–80 мм. Передние крылья заметно вытянуты к вершине, с зубчатым внешним краем [7].

В Красную книгу РФ занесены также бабочки бархатница Гашкевича и сатир Гашкевича [7].

Одаренный лингвистическими способностями, И.А. Гошкевич изучил в  Пекине несколько восточных языков — китайский, маньчжурский, корейский, монгольский. Свои знания в области этих языков И.А. Гошкевич совершенствовал в процессе изучения средневековых китайских текстов. Так, например, статья И.А. Гошкевича «Способ приготовления туши», опубликованная в первом томе «Трудов членов Российской духовной миссии в Пекине» в 1852 году, создавалась на основе изучения книги китайского автора, созданной в 1398 году [4, с. 361].

И.А. Гошкевич глубоко изучил заинтересовавшую его проблему изготовления туши, прочитав для этого «много других книг по этому предмету» [,4 с.361]. В статье представлены следующие разделы (сохраняется орфография оригинала): «Масло для добыванія сажи», «Приборъ для жженія масла», «Свіътильни», «Жженіе масла, добывание и сіъяніе сажи», «Чернилы», «Клей», «Составление тіъста туши», «Китайскiя белила и румяны». Чтобы не допустить искажения сведений, И.А. Гошкевич использует латинские названия некоторых растений. Так, например, объясняя процесс получения сажи, он указывает: «Но если в каждую плошку положить мелко истолченных три или четыре зерна Кротона (Croton tyglium no mopp.), то это количество несколько увеличится» [4, с.368]. Это свидетельствует о глубоких знаниях автора в области флоры Китая. И.А. Гошкевич настолько глубоко изучил процесс изготовления сажи для туши, что смог предложить более лёгкий способ охлаждения воды:«Гораздо легче этого можно достигнуть, если сделать отверстие не у дна таза, но на полдюйма ниже верхнего края (т.е. на такой высоте, до которой должна доходить вода в тазу) и холодную воду подбавлять понемногу посредством длинной воронки, доходящей до дна таза; а теплая сама собою будет в тоже время вытекать через отверстие» [4, с.367].

Члены Российской духовной миссии в Пекине с большим интересом относились к изучению не только истории и государства Китая, но и повседневной жизни китайцев, отдельных её элементов. Интересны в этом плане наблюдения И.А. Гошкевича, касавшиеся использования китайских счетов. В 1853 году во втором томе «Трудов членов Российской духовной миссии в Пекине» была напечатана работа И.А. Гошкевича «О Китайских счетах». В начальном разделе этой статьи И.А. Гошкевич подробно описывает конструкцию счетов [5, с.171]., принцип работы на счетах, основанный на использовании пяти цифр [5, с.172]., положение счетов перед человеком, выполняющим счет, действия рук считающего, сравнивает русские и китайские счеты. Содержание статьи свидетельствует о том, что И.А. Гошкевич не только наблюдал за работой китайских счётчиков, но и сам с успехом освоил все действия. Он приводит на рисунке изображение счётов [5, с.173], а также подробно разбирает выполнение на китайских счётах сложения, вычитания [5, с.173], умножения [5, с.179]., деления [5, с.183], даёт таблицу деления [5, с.184], сравнивает деление на русских и на китайских счетах, отмечая при этом, что на китайских счетах деление выполняется легко, а на русских оно не всегда возможно из-за недостатка косточек. Заметно стремление И.А. Гошкевича выделить в  достижениях китайцев то, что можно было бы использовать для россиян. Необходимо также отметить уважительное и очень внимательное отношение И.А. Гошкевича ко всему, что связано с жизнью китайцев.

Долгое время Миссия оставалась единственным центром российского китаеведения. К середине XIX века фундаментальные труды ученых, прошедших школу Миссии, вывели российское китаеведение на уровень мировой науки.

За службу в Пекине Иосиф Антонович Гошкевич удостоен ордена св. Станислава III степени [1].

 Русско-японский словарь И.А. Гошкевича

Японский язык И.А. Гошкевич начал изучать во время плавания на «Палладе». Вначале он использовал для изучения языка китайские пособия, позже, на стоянке в бухте Симода, неожиданно у него появился великолепный учитель. Японец по имени Татибана Кумэдзо попросил убежища: ему грозила смертная казнь за общение с иностранцами. Русские дали японцу прибежище, чем спасли ему жизнь.

Татибана оказался довольно образованным, сведущим в восточной медицине человеком; его определили помощником к корабельному врачу. Кроме И.А. Гошкевича, с его незаурядным опытом общения, Татибану поначалу никто не понимал, так что возникла естественная необходимость его обучения. Польза получилась обоюдной, каждодневный контакт вскоре помог И.А. Гошкевичу свободно заговорить по-японски.

Примечательна судьба этого японца. Татибана Косай Кумэдзо (1821–1885 гг.) — самурай из клана Какэгава. Прибыв в Петербург вместе с  И.А. Гошкевичем, он принял православие и взял себе имя Владимир Иосифович (почитая названым отцом Иосифа Антоновича) и фамилию Яматов — от старинного названия Японии «Ямато». Женился на русской женщине, от которой имел двух сыновей. Служил в Азиатском департаменте Министерства иностранных дел переводчиком, несколько лет преподавал в Петербургском университете. В  1874 году Яматов вернулся на родину.

Во время пребывания в Петербурге И.А. Гошкевич предпринял издание русско-японского словаря, содержавшего 10 тысяч лексических единиц. Он был напечатан в 1857 году под названием «Русско-японский словарь, составленный И.А. Гошкевичем при пособии японца Тацибана-но Коосай» [Приложение 2].

Словарь был издан в 1857 году в Санкт-Петербурге в типографии Я. Ионсона и литографии Р. Голике. Книга состоит из предисловия, написанного И.А. Гошкевичем, и собственно русско-японского словаря.

В предисловии И.А. Гошкевич указывает, что японский язык состоит из двух разнородных элементов: древнего японского, сохранившегося в устах простого народа языка Ямато, и китайского. Более употребительным в этот период является китайский язык, хотя Гошкевич подчеркивает богатство и гибкость японского языка: «… нельзя сказать, чтобы причиною этому была бедность природного языка: напротивъ, очень мало можно найти даже отвлеченныхъ понятій, для выраженія которыхъ не существовало бы въ немъ уже готовыхъ словъ; а по его гибкости, и способности соединять одни слова съ другими, производство и составленіе новыхъ не представляетъ никакой трудности» (орфография и пунктуация оригинала сохранены) [6, с. I]

Гошкевич показывает связь языка и самосознания японцев. «Но въ целомъ народъ, как и въ частномъ человеке, живое сознание превосходства надъ собою своего учителя до такой степени подавляетъ чувство народной гордости, что ему кажется невозможным и выражаться и думать иначе; свой языкъ не дается ему и кажется уже слишкомъ обыкновеннымъ для выраженія высокихъ понятій» (орфография и пунктуация оригинала сохранены) [6, с. I]

Далее приводятся краткие сведения о развитии японского языка и создании различных азбук, которые в той или иной степени были распространены в Японии в середине 19 века. И.А. Гошкевич выполняет также с помощью таблицы сопоставление двух наиболее характерных азбук «съ показаніемъ произношенія каждой буквы» (орфография оригинала сохранена) [6, с. III].

Автор подробно разбирает особенности произношения отдельных звуков, указывает на отсутствие звука л и замену его на р. Подводя итог характеристике букв и произношения, И.А. Гошкевич отмечает: «Итакъ въ употреблені буквъ господствуетъ вообще большая неопределенность, по той причине, что японцы больше обращают вниманія на китайскіе знаки, считая, повидимому, менее важным то, что легче» (орфография и пунктуация оригинала сохранены) [6, с. VI]

И.А. Гошкевич выяснил также, что алфавитным способом в Японии середины 19 века писались только книги, предназначенные для малообразованных читателей. Большая часть японских книг писалась «китайскими знаками с прибавкою только частиц и окончаний слов» [6, с. VI].

Иосиф Антонович характеризует также все существовавшие на тот момент грамматики и словари японского языка, пособия для его изучения. Важнейшим недостатком всех ранее существовавших словарей И.А. Гошкевич считает то, что в них японские слова написаны латинскими буквами. Их составляли голландские и португальские исследователи для нужд путешественников и купцов этих стран.

Для начатой им работы он считал ценным только один японский словарь, изданный без перевода на какой-либо иностранный язык. Слова в нем не стояли в алфавитном порядке.

При печатании словаря также возникли сложности, так как в России не существовало японского и китайского шрифта. Поэтому при печатании сочетались действия типографии и литографии.

Исследования языка, выполненные И.А. Гошкевичем при составлении русско-японского словаря, оказали неоценимую услугу русским дипломатам последующих поколений в понимании менталитета японцев, их культуры, истории.

Словарь удостоился в 1858 году Демидовской премии от Императорской Академии Наук с вручением золотой медали. Для середины ХIХ века словарь был подлинным достижением; он способствовал изучению японского языка не только в России, но и в странах Европы.

  3. Наследие И.А. Гошкевича

Скончался Иосиф Антонович 5 октября 1875 года. В 1899 году в  Вильно был опубликован его труд «О корнях японского языка». [1, с.289].

Иосиф Антонович Гошкевич — замечательный ученый-путешественник, трижды обогнувший под парусом земной шар, один из первых русских исследователей стран Азии и Африки. И.А. Гошкевич, чье имя носит один из заливов в Японском море, стал первым русским исследователем, побывавшим в Южной Африке. Он также один из первых, кто описал флору и фауну Индокитая, Филиппин, Китая, Кореи и Японии, и собрал обширную коллекцию растений и животных Юго-Восточной Азии, которую впоследствии подарил Зоологическому музею Российской Академии наук. И.А. Гошкевич известен не только как моряк, зоолог и ботаник, но и как авторитетнейший лингвист-синолог и полиглот – он говорил на тринадцати языках, а в 1858 году был удостоен Демидовской премии за то, что составил первый в России русско-японский словарь. Наконец, И.А. Гошкевич стал первым русским консулом в Японии и в течение восьми лет налаживал торговые культурные связи между Россией и Японией.

Библиотека И.А. Гошкевича хранится в Институте востоковедения РАН (Петербургский филиал) (Приложение 5). Она была куплена у И.И. Гошкевича, сына консула, в 1910 году. В ней насчитывается 1346 японских ксилографов и старопечатных книг, 47 листов географических карт. Собранные письменные памятники свидетельствуют о разносторонних интересах ученого-дипломата, они касаются вопросов географии, этнографии, истории, языка; причем, не только японцев, но и народов сопредельных стран: Китая, Кореи. Материалы, которые И.А. Гошкевич привез в Петербург, явились первым крупным собранием японской литературы, поступившей в Азиатский музей (предшественник Института востоковедения). Поступила она еще до того, как в Академии наук началось регулярное изучение японской культуры[2, с.115].

И.А. Гошкевич создал научные труды по различным темам, опубликованные в «Трудах членов Российской духовной миссии в Пекине» (Приложение 1).

Память о первом русском консуле в Японии сохраняется и до сего дня. Имя И.А. Гошкевича, который заложил основу дружбы, взаимного познания народов России и Японии, увековечено установлением в Японии в городе Хакодате на территории православной церкви бюста-памятника, созданного народным художником СССР, скульптором Олегом Комовым (Приложение  6).

В августе 1994 года по инициативе местных властей и Общества белорусско-японской дружбы был создан Фонд И. Гошкевича, а вскоре в городе Островец (ныне Гродненская область) был воздвигнут памятник земляку-дипломату и ученому-японоведу (скульптор В. Янушкевич) (Приложение 7).

<iframe align="top" frameborder="0" height="800" name="Мы чтим память нашего выдающегося земляка и гордимся его делами." scrolling="no" src="https://s3-minsk.cloud.mts.by/datastorage/ya-sloboda/library/%D0%92%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4_%D0%98%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B0_%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0_%D0%93%D0%BE%D1%88%D0%BA%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87%D0%B0.pdf" style="border: none;" width="800"></iframe>
Комментарии:
Оставлять комментарии могут только авторизованные посетители.